Congreso TISP9

Más de 180 especialistas debatieron en Alcalá el papel del traductor e intérprete humano frente al auge de la IA

Más de 180 expertos de 20 países se han reunido en la Universidad de Alcalá para trazar el futuro de la traducción e interpretación en los servicios públicos, un campo que opera en la primera línea de las crisis humanitarias y los desafíos tecnológicos. En un mundo afectado por la inmediatez de la IA y la crudeza de las guerras, la Universidad de Alcalá se convirtió durante tres días en el epicentro de un debate crucial: ¿cómo garantizar la comunicación humana cuando la tecnología avanza más rápido que la capacidad de formar a quienes deben utilizarla? El 9º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP9), que se celebró del 11 al 13 de marzo de 2026, reunió a profesionales, investigadores e instituciones con un objetivo claro: demostrar que, en un contexto de transformación acelerada, la experiencia humana sigue siendo imperativa en contactos comunicativos de alta vulnerabilidad.

 

Bajo el lema «Experiencia y transformación en TISP», el congreso trató incluso aquellos diagnósticos más pesimistas. Entre los asistentes se respiró la certeza de que la profesión se encuentra en un punto de inflexión. Por un lado, el auge de herramientas como ChatGPT o la traducción automática ha desbordado la capacidad de las universidades para integrarlas con criterio, generando una brecha de alfabetización digital que afecta directamente a la calidad de la formación. Por otro lado, las crisis humanitarias globales (provocadas por conflictos armados, desastres medioambientales o desplazamientos forzosos) reivindican la urgencia de una mediación que ningún algoritmo puede gestionar en soledad. Como señalaron los organizadores en las conclusiones del evento, «no se trata de resistir al cambio tecnológico ni de aceptarlo de forma acrítica, sino de defender una integración informada, donde la calidez humana y la responsabilidad ética sean irreemplazables».

Las sesiones del congreso pusieron sobre la mesa los riesgos concretos de un uso improvisado de la tecnología en entornos de alto riesgo, como los servicios sanitarios, los procesos de asilo o la administración de justicia. Errores en la traducción de documentos legales, formularios médicos o solicitudes de protección internacional pueden tener consecuencias devastadoras, y la creciente dependencia de herramientas automáticas sin protocolos claros agrava una brecha que deja en situación de vulnerabilidad a migrantes, minorías lingüísticas y comunidades marginadas. Pero el foco no solo estuvo en la máquina. La salud mental de los propios intérpretes, expuestos a relatos de guerra, violencia y desposesión, emergió como una de las grandes preocupaciones del encuentro. Conceptos como el trauma vicario, el sesgo de género en la interpretación o el uso de menores como intérpretes ad hoc protagonizaron debates que buscan poner límites éticos a una profesión que opera, muchas veces, en el límite de lo humanamente sostenible.

Lejos de quedarse en el diagnóstico, el TISP9 presentó un escaparate de soluciones que apuntan hacia dónde debe dirigirse el campo. Se presentaron plataformas digitales que facilitan el acceso a la salud mental para poblaciones migrantes, herramientas tecnológicas diseñadas específicamente para la comunicación multilingüe en servicios públicos, programas pioneros

de formación que combinan competencia tecnológica con sensibilidad humanitaria, y nuevos protocolos para la mediación lingüística en fronteras y contextos humanitarios. También se puso de relieve la importancia de los enfoques interdisciplinarios que integran el derecho, la salud, la tecnología y las ciencias sociales en la formación de los futuros profesionales, así como el creciente interés por las lenguas minoritarias y los contextos de vulnerabilidad, tradicionalmente desatendidos por las políticas lingüísticas. Además, gracias al apoyo de la Comisión Europea a través de la red del Máster Europeo en Traducción (EMT), se celebró un taller específico sobre «Traducción y Accesibilidad» en formato híbrido, reforzando el vínculo entre la academia y las instituciones que diseñan las políticas lingüísticas del continente.

Con más de 80 contribuciones entre ponencias, paneles, seminarios y pósteres, el congreso celebrado en la Universidad de Alcalá sirvió para consolidar una idea central: la traducción e interpretación en los servicios públicos no son meros servicios técnicos, sino una herramienta esencial para la cohesión social, los derechos lingüísticos y el acceso equitativo a servicios básicos. Los expertos lo tienen claro: la IA no va a desaparecer, pero el futuro de este campo pasa por combinar la innovación tecnológica con una formación de verdad y un reconocimiento que todavía falta por llegar. Y en el centro, siempre, el intérprete humano. Porque, como se dijo en las jornadas, cuando estás en una consulta médica, en una solicitud de asilo o en medio de una emergencia humanitaria, la confianza no te la da un algoritmo. La da alguien que, con oficio y humanidad, es capaz de tender un puente entre dos mundos que, de otro modo, no se entenderían.

Más información: 

Congreso TISP9

Sin comentarios
Lee más sobre el artículo Curso de extensión: Traducción económico-financiera inglés-español (2. ª ed.)
Traducción económico-financiera inglés-español (2. ª ed.)

Curso de extensión: Traducción económico-financiera inglés-español (2. ª ed.)

Directoras: Ingrid Cáceres Würsig y Elena Alcalde Peñalver

Traducción económico-financiera inglés-español (2. ª ed.)

Fechas: del 23 al 26 de enero de 2024
Lugar de realización: modalidad online
Horario: 10:00 a 12:00 horas
Horas lectivas: 8 horas
Créditos: 1 ECTS
Precio: 150 € – 130 € (estudiantes de la UAH)

Sin comentarios

La traducción, lengua de Europa

«La traducción, lengua de Europa» es una exposición promovida por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, con motivo de la Presidencia española de la UE, para reivindicar la aportación de los traductores e intérpretes a la cultura europea. Este proyecto no hubiera sido posible sin la colaboración desinteresada de un grupo de destacados especialistas de las siguientes instituciones: Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha); Grupo Alfaqueque (Universidad de Salamanca); Universidad de Alcalá; Universitat Pompeu Fabra; Speculum, Observatorio de Identidad Europea y Diplomacia Cultural; Instituto Cervantes; Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación; y Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea.

(Centro de Documentación Europea, 2023)

Visitar exposición virtual

Comentarios desactivados en La traducción, lengua de Europa