Libros y Manuales

Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos

Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos

Autora: María del Mar Sánchez Ramos
Año: 2020
ISBN:978-3-631-81450-5
DOI: https://doi.org/10.3726/b16632
Editorial y lugar de publicación: Peter Lang, Berlín

Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición

Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición

Autoras: Maria del Mar Sánchez Ramos, Celia Rico Pérez
Año: 2020
ISBN: 978-84-9045-946-1
DOI: https://doi.org/10.3726/b16632
Editorial y lugar de publicación: Comares 

Aproximación a la traducción financiera inglés-español: textos, términos y recursos documentales

Aproximación a la traducción financiera inglés-español: textos, términos y recursos documentales

Autoras: Elena Alcalde Peñalver y Alexandra Santamaría Urbieta
Año: 2019
ISBN: 978-84-9045-779-5 
Editorial y lugar de publicación: Comares, Granada

Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities

Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities

Autoras: Elena Alcalde Peñalver y Alexandra Santamaría Urbieta
Año: 2019
ISBN: 9781799801429
Editorial y lugar de publicación: IGI Global, Philadelphia

Manual de Introducción a la traducción e Interpretación en centros penitenciarios. Curso básico.

Manual de Introducción a la traducción e Interpretación en centros penitenciarios. Curso básico.

Autoras: Carmen Valero-Garcés, Bianca Vitalaru, Raquel Lázaro Gutiérrez
Año: 2019
ISBN: 9788417729165
Editorial y lugar de publicación: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares

Guía de buenas prácticas sobre como trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario

Guía de buenas prácticas sobre como trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario

Autoras: Carmen Valero-Garcés, Bianca Vitalaru, Raquel Lázaro Gutiérrez
Año: 2019
ISBN: 9788417729165
Editorial y lugar de publicación: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares

Traducción en los servicios públicos. (Título original: Community Translation)

Traducción en los servicios públicos. (Título original: Community Translation)

Autores: Mustapha Taibi y Uldis Ozolins
Traductoras: Carmen Valero-Garcés y Elena Alcalde Peñalver
Año: 2018
ISBN: 97884-9045-671-2
Editorial y lugar de publicación: Comares, Granada

Lingüística forense. Contextos, teoría y práctica

Lingüística forense. Contextos, teoría y práctica

Autora: Carmen Valero-Garcés
Año: 2018
ISBN: 978-84-15276814
Editorial y lugar de publicación: Dykinson, Madrid

La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas

La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas

Autora: Raquel Lázaro Gutiérrez
Año: 2012
ISBN: 978-3-8473-6744-4 
Editorial y lugar de publicación: Editorial Académica Española

La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social

La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social

Autora: Sandra Beatriz Hale
Traductoras: Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero-Garcés
Año: 2010
ISBN: 978-84-9836-656-3
Editorial y lugar de publicación: Comares, Granada

Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos

Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos

Autora: Ann Corsellis
Traductoras: Carmen Valero Garcés y Rosa Cobas Álvarez
Año: 2010
ISBN: 978-84-9836-727-0
Editorial y lugar de publicación: Comares, Granada

Ediciones de libros

La traducción literaria a finales del siglo XX y XXI: hacia la disolución de fronteras

La traducción literaria a finales del siglo XX y XXI: hacia la disolución de fronteras

Autoras: Ingrid Cáceres y Mª Jesús Fernández-Gil
Año: 2019
ISBN:978-84-16446-51-3
Editorial y lugar de publicación: Vertere, Soria

El sector de la traducción. La perspectiva del traductor novel

El sector de la traducción. La perspectiva del traductor novel

Editoras: Elena Alcalde Peñalver, Raquel Lázaro Gutiérrez, María del Mar Sánchez Ramos y Alexandra Santamaría Urbieta
Año: 2020
ISBN: 9788417729172
Editorial y lugar de publicación: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares

Investigación emergente en Traducción e Interpretación

Investigación emergente en Traducción e Interpretación

Editoras: Raquel Lázaro Gutiérrez, María del Mar Sánchez Ramos y Francisco J. Vigier Moreno
Año: 2015
ISBN: 978-84-9045-316-2
Editorial y lugar de publicación: Comares, Granada

Capítulos de libro

Vitalaru, B. y Álvaro Aranda, C. 2020. MOOC, formación universitaria y enseñanza invertida en TISP: reflexiones y propuestas. En H. del Castillo Hernández y P. Gómez Hernández (coord.), Dando la vuelta a los procesos de enseñanza y aprendizaje: Aula invertida y otros retos de la Educación Superior. XI Encuentro de Innovación en Docencia Universitaria. Obras colectivas. Ciencias de la Educación, 30. Alcalá de Henares: Editorial Universidad de Alcalá, 120-144.

Cáceres Würsig, I. 2020. Peter Schlemihls wundersame Geschichte: las traducciones en España de un clásico alemán. En Mª Á. Recio et. al. (eds), Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena. Comares: Granada, 1-12.

Pena Díaz, C. 2020. The role of the translator and interpreter in terrorist conflicts. En Ch. Declerq y F. Federici (eds.), Intercultural crisis communication. Londres: Bloomsbury Advances in Translation, 63-80.

Sánchez Ramos, M. M. y Lázaro Gutiérrez, R. 2020. Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos. En M. Seghiri (ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlín: Peter Lang, 49-67.

Valero-Garcés, C. 2020. Comunicación eficiente en centro penitenciarios. Formación en traducción e interpretación para centros bilingües. En C. Botella Tejera, C. Illescu Gheorghiu y J. Franco Aizelá, Javier (eds.). Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado. Granada: Comares, 3-16.

Valero-Garcés, C. 2019. Public Service Interpreting and Translation: Some Convergences and Trends at the Beginning of the Twenty-First Century. En Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile (eds), Translation and Interpreting. Convergence Contact and Interaction. Berlín: Peter Lang, 21-44.

Sánchez Ramos, M.M. 2018. Translation learning environments for the future: online collaborative practices. En B. Mousten, S. Vandepitte, E. Arnó y B. Maylath (eds), Multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments. Philadelphia, IGI-Global, 268-290.

Valero-Garcés, C. 2018. Del carácter interdisciplinar de la comunicación en fronteras. Notas desde la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). En C. Testa et al (eds.), La cultura desde una perspectiva multidisciplinar. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Valero-Garcés, C. y Monzón, S. 2018. El presente de la traducción e interpretación en los servicios públicos en la zona centro. En A. I. Foulquié Rubio, M. Vargas Urpí y M. M. Fernández (eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares, 119 – 137.

Cáceres Würsig, I. 2017. Interpreters in history: a reflection on the question of loyalty. En C. Valero y R. Tipton (eds),  Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translations. Bristol: Multilingual Matters, 3-20.

Vigier Moreno, F. y Sánchez Ramos, M.M. 2017. Using parallel corpora to study the translation of legal-system bound terms: the case of names of English and Spanish Courts. En R. Mitkov (ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Berna: Springer, 260-273.

Valero-Garcés, C. 2017. Teaching interpreters and translators to work in educational settings: a chinese-spanish case study. En L. Cirillo, N. Niemants (eds.), Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 179 – 198

Sánchez Ramos, M.M y Vigier Moreno, F. 2016. Using monolingual virtual corpora in public service legal translator training. En E. Martín-Monje, I. Elorza y B. García Riaza (Eds.), Technological advances in specialized linguistic domains: practical applications and mobility. Londres/Nueva York: Routledge, 228-239.

Sánchez Ramos, M. M y Lázaro Gutiérrez, R. 2015. Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs: the case of interpreters working in gender violence context. En J. Romero Trillo (ed.), Yearbook of corpus linguistics and pragmatics. current approaches to discourse and translation studies. Suiza: Springer International Publishing, 275-291.

Cáceres Würsig, I. 2015. Stefan Zweig y Alfredo Cahn: la influencia de la Primera Guerra Mundial en el binomio autor-traductor. En H. Grünewald, A. Montané, Thomas F. Schneider (eds.), Retornos / Rückkehr. La Primera Guerra Mundial en el contexto hispano-alemán / Der Erste Weltkrieg im deutsch-spanischen Kontext. Göttingen: V & R unipress: 127-135.

Cáceres Würsig, I. y Solano Rodríguez, R. 2015. Traducir poesía patriótica el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico. En Mª Á. Recio et. al. (eds.), Interacciones. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Berlín: Peter Lang, 325-348.

Publicaciones en formato electrónico
(Congresos y Jornadas)

Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: experiencias y perspectivas

Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: experiencias y perspectivas

Autora: Carmen Valero-Garcés et al. (ed.)
Año: 2019
ISBN: 978-84-17729-24-0
Formato: USB
Editorial y lugar de publicación: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares

Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos/ Beyond limits in Public Service Interpreting and Translation

Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos/ Beyond limits in Public Service Interpreting and Translation

Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Colaboran: Cristina Álvaro Aranda y María Ginés Grao
Año: 2017
ISBN: 978-84-16978-13-7
Formato: DVD
Editorial y lugar de publicación: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares

(RE) Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. (RE) Visiting ethics and ideology in situations of conflict

(RE) Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. (RE) Visiting ethics and ideology in situations of conflict

Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Colaboran: Bianca Vitalaru y Esperanza Mójica López
Año: 2014
ISBN: 978-84-16133-08-06
Formato: DVD
Editorial y lugar de publicación: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización"

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización"

Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Colaboran: Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, Raquel Lázaro Gutiérrez
Año: 2011
ISBN: 978-84-8138-909-8
Formato: DVD

Public Service Interpreting and Translation (PSIT): Training, testing and accreditation

Public Service Interpreting and Translation (PSIT): Training, testing and accreditation

Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Colaboran: Bianca Vitalaru y Raquel Obama Oboam
Año: 2016
ISBN: 9788416599721
Formato: USB
Editorial y lugar de publicación: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado-TISP EN INTERNET-/Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World-PSIT in WWW"

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado-TISP EN INTERNET-/Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World-PSIT in WWW"

Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Colaboran: Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, Raquel Lázaro Gutiérrez
Año: 2011
ISBN: 978-84-8138-913-5
Formato: DVD
Editorial y lugar de publicación: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización"

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización"

Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Colaboran: Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, Raquel Lázaro Gutiérrez
Año: 2011
ISBN: 978-84-8138-909-8
Formato: DVD

Revistas

Si quieres consultar la FITISPos International Journal pincha AQUÍ

Artículos en revistas

Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2020). Enhancing medical translation skills through a gamified experience. Failure or success?, Panacea, XXI (51), 4-12.

Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2020). The healthy and fit translator: a reality or a necessity?, The Interpreter and Translator Trainer, DOI: 10.1080/1750399X.2020.1842096

Álvaro Aranda, C. 2020. Analysing the healthcare interpreter’s role in the “in-between”: An exploratory study of patient-interpreter spoken interactions in a hospital setting. SKASE, 13 (2), 22-37.

Álvaro Aranda, C., Lázaro Gutiérrez, R; Li, S. 2020. Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers, Social Science & Medicine. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2020.113529

Sánchez Ramos, M. M; Pérez Macías, L.; Rico, C. 2020. Study on the usefulness of machine translation in the migratory context: analysis of translators' perceptions, Open Linguistics, 6, 68-76

Sánchez Ramos, M. M. 2020. Teaching English for medical translation: A corpus-based approach. Iranian Journal of Language Teaching Research, 8 (2), 25-40.

Santamaría Urbieta, A. y Alcalde Peñaver, E. (2020). La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13 (2), 280-299. DOI: doi.org/10.27533/udea.mut.v13n2a04

Santamaría Urbieta, A. y Alcalde Peñaver, E. (2020). Una experiencia universitaria de gamificación en línea o en el aula presencial: ¿es este recurso de aprendizaje posible en ambos entornos?, Revista brasileira de lingüística aplicada, 20 (4), 761-786. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/1984-6398202016390

Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2019). ¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 14, 19-27. https://doi.org/10.4995/rlyla.2019.10948

Cedillo Corrochano, C. 2019. La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española, E-AESLA, 5, 359-367. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/eaesla_05.htm

Cedillo Corrochano, C. 2019. Les possibilités d’utilisation des médias sociaux dans les cours de Traduction et Interprétation, Trans-kom, 12 (1), 34-51. http://www.trans-kom.eu/bd12nr01/trans-kom_12_01_04_Cedillo_Medias.20190816.pdf

Dolmaya, J. y Sánchez Ramos, M. M. (Eds). 2019. Characterizing online social translation. Special issue Online Social Translation: New Roles, new actors? Translation Studies, 12 (2), 129-138. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1697736

Pena Díaz, C. 2019. Child Language Brokering: Challenges in Spanish Intercultural Education. Intercultural Education, 30 https://doi.org/10.1080/14675986.2018.1540107

Pena Díaz, C. 2019. Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. MonTI 10, 93-115.

Pena Díaz, C. 2019. Reflexiones sobre la adquisición L2: AICLE en Madrid. Tonos Digital, 37. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/2261/1088

Sánchez Ramos, M. M 2019. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica, Lebende Sprachen, 64 (2), 269-285.

Sánchez Ramos, M. M. 2019. Mapping new translation practices into translation training: promoting collaboration through community-based localization platforms. Babel. International Journal of Translation, 65 (5), 615-632. https://doi.org/10.1075/babel.00114.san

Sánchez Ramos, M.M. 2019. Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applications. Sendebar, Revista de Traducción e Interpretación, 30, 121-139. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490

Vitalaru, B. 2019 Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés. Hermeneus, 21, 463-514. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.463-514

Vitalaru, B. 2019. Wikis como herramientas de trabajo colaborativo complementario y desarrollo de recursos para la formación en traducción a nivel universitario: análisis retrospectivo. RED. Revista de Educación a Distancia. Educación y Aprendizaje en la Sociedad del Conocimiento, 59, 1-47. https://revistas.um.es/red/article/view/356501

Valero-Garcés, C. 2019. Training public service interpreters and translators: facing challenges. Revista de Llengua i Dret, 71, 88 - 105.

Valero-Garcés, C. 2019. Navigating between theory and practice. Design and implementation of a continuous training course for interpreters and translators of the administration. Lingua legis, 27, 11 - 31.

Cedillo Corrochano, C. y Valero-Garcés, C. (eds.). 2018. Didactics for technologies in Translation and Interpreting, Trans-kom, 11 (2). http://www.trans-kom.eu/ihv_11_02_2018.html

Cedillo Corrochano, C. y Valero-Garcés, C. 2018. Social media and Public Service Interpreting and Translation: The Global E-Party en TISP. International Journal of Arts Humanities and Social Sciences, 3(7), 1-9. http://www.ijahss.com/Paper/03072018/1079495637.pdf

Pena Díaz, C. y Dewaele, J. M. 2018. Sources of Variation in Galician. Multilinguals’ attitudes towards Galician, Spanish, English and French. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 12 (25), 34 - 58. https://doi.org/10.26378/rnlael1225293

Vitalaru, B. 2018. Documentación comparativa: competencia y método de trabajo para traductores de textos jurídicos de español-rumano. RIELMA, Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, 11, 35-50. http://lett.ubbcluj.ro/rielma/ RIELMA_no11_2018.pdf

Vitalaru, B. 2018. Traducción en el ámbito jurídico y competencia documental. Propuestas de clasificación de las fuentes de documentación para traductores de español-rumano. RIELMA, Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, 1, 51-68. http://lett.ubbcluj.ro/rielma/ RIELMA_no11_2018.pdf

Vitalaru, B. Rodríguez Galán, L. M. 2018. Educación Abierta y Enseñanza de la Traducción a Través de Cursos MOOC de España y del Reino Unido: Análisis Comparativo. FITISPos International Journal, 5 (1), 83-113. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/166

Álvaro Aranda, C. y Lázaro Gutiérrez, R. 2017. Small talk as a communicative resource in monolingual and interpreted medical consultations: A comparative analysis. Czech and Slovak Linguistic Review, 1-2, 25-37.

Sánchez Ramos, M.M. 2017. Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de Traducción, 7, 177-190.

Sánchez Ramos, M.M. 2017. Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus. Panacé@, 18 (46), 133-141.

Sánchez Ramos, M.M. 2017. Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, 38, 169-187.

Valero-Garcés, C. 2017. Training interpreters and translators in Spain's asylum and refugee office (OAR): A case study. International journal of interpreter education, 8(2), 7 – 23.

Cedillo Corrochano, C. 2016. Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización. FITISPos International Journal, 3, 164-173. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/105/139

Pena Díaz, C. 2016. Public Service Interpreting and Translation (PSIT) as a social integration tool. New voices in translation studies, 14, 74-99.
Pena Díaz, C. 2016. Competences in Public Service Interpreting and Translating Training. Revista BABEL A.F.I.A.L, 25, 75-88.

Valero-Garcés, C. 2016. Training public service interpreters and translators in the legal context. Slavonic pedagogical studies journal, 5(2), 320-336.

Valero-Garcés, C. 2015. Technological Innovation and Translation. Training Translators in the EU for the 21st century. Verbeia. 0, 183-202.

Valero-Garcés, C. 2015. El ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España en tela de juicio: realidad y prospectiva. SENDEBAR, 1(26), 1 - 26.

Valero-Garcés, C. 2015. The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies. Translation & Interpreting, 7(3), 90-102.