Programa

Contenido en preparación. Disculpen las molestias.

Plenarios

Christos Ellinides

Director General (en funciones)
Dirección General de Traducción (DGT)
Comisión Europea

Christos Ellinides es el actual Director General en funciones de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. Empezó su trayectoria en la Comisión Europea en el año 2006 como Director de Soluciones y Servicios Digitales Corporativos y posteriormente fue nombrado Director General Adjunto de la DGT, donde es responsable de cuatro direcciones operativas. Antes de unirse a la Comisión Europea, Christos ha estado al frente de la introducción y el uso eficaz de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) durante más de veinte años en diversas organizaciones repartidas dentro y fuera de Europa.

Su carrera profesional se ha desarrollado a través de puestos y cargos en diversas industrias y ha adquirido una amplia y extensa experiencia, sobre todo en cuanto a funciones de gestión, donde destaca su trayectoria como director ejecutivo (CEO) y director de información (CIO). Ha llevado a cabo discursos, conferencias y presentaciones en materia de asuntos lingüísticos, empresariales y de TIC a nivel paneuropeo y es miembro activo de varios organismos profesionales. Ha sido director y miembro del consejo de administración en múltiples organizaciones con una gran presencia internacional.

Christos Ellinides es ingeniero colegiado (CEng), profesional colegiado de las tecnologías de la información (CITP) y miembro de la British Computer Society (FBCS). Tiene un máster en Análisis y Diseño de Sistemas Empresariales por la City, University of London (Reino Unido) y es licenciado en Empresariales e Informática por la Nova University de Miami (Estados Unidos).

Joss Moorkens

Profesor Titular en la Dublin City University
Investigador en el Centro ADAPT de Dublín

Es autor de más de 50 artículos, capítulos de libros y ponencias en conferencias sobre tecnología de la traducción, evaluación de la calidad de la traducción, precariedad de la traducción y ética de la traducción. Es codirector de la revista Translation Spaces, coeditor del libro Translation Quality Assessment: From Principles to Practive (Springer, 2018) y de los números especiales de Machine Translation (2019) y Translation Spaces (2020). Asimismo, es coautor del libro de texto Translation Tools and Technologies (Routledge, 2022). Como miembro del consejo de la red de Másteres Europeos en Traducción, dirige, junto con el profesor Tomas Svoboda, el grupo de trabajo Technology.

Barbara Schouten

Profesora Titular del Departamento de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Ámsterdam

Su investigación se centra en un enfoque científico de la comunicación para la interpretación en asistencia sanitaria. Ha coordinado varios proyectos sobre las barreras lingüísticas y culturales en asistencia sanitaria. En estos momentos dirige dos proyectos internacionales sobre este mismo tema: Right2Health y MHealth4All, ambos centrados en cómo poner en práctica soluciones (digitales) para superar las barreras lingüísticas en la asistencia sanitaria (mental) para refugiados y otros migrantes. Es editora adjunta de la revista European Journal of Health Communication y copresidenta del Grupo de Interés Especial Language and cultural discordance in healthcare communication de la Asociación Internacional para la Comunicación en Asistencia Sanitaria (International Association for Communication in Health Care).