FITISPos Grupo de investigación

FITISpos forma parte de los grupos de investigación de alto rendimiento de la Universidad de Alcalá, un reconocimiento de prestigio hacia su producción científica y participación en proyectos de investigación destacados.

Sus orígenes se remontan a los años 2000 y cuenta con una trayectoria sólida, que lo han convertido en un referente nacional e internacional dentro de la disciplina de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), una disciplina que implica actividades de traducción e interpretación en contextos delicados como las consultas médicas, la realización de trámites administrativos, los servicios sociales, el entorno educativo, los juicios, las entrevistas relativas a solicitud de asilo, entre otros. Desde sus comienzos, y desde una base multidisciplinar, FITISPos se ha centrado en la investigación de temas multiculturales y multilingües, como la exploración de los diferentes contextos de la comunicación institucional con la población migrante.

FITISPos se erige sobre tres pilares fundamentales: la investigación, la formación y la práctica. El grupo ofrece una investigación centrada en analizar la calidad de la comunicación en los servicios públicos y en estudiar y contribuir al desarrollo y diseño de sociedades multiculturales. El grupo está comprometido con la formación para proporcionar interlocutores profesionales en los distintos contextos de actuación de los servicios públicos (p.ej., hospitales, comisarías, juzgados, etc.). Un ejemplo de ello lo constituye el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que pertenece a la prestigiosa red de Másteres Europeos de Traducción (European Master’s in Translation, EMT). Por último, y como resultado de la investigación y la formación, el grupo cuenta con un programa de prácticas en diferentes tipos de centros (instituciones y organismos públicos, embajadas, empresas de traducción, hospitales y centros de salud, ONG, asociaciones, etc.).

Cabe destacar que, aunque se trate de un ámbito que cuenta con pocos recursos y reconocimiento profesional, la actividad del grupo tiene un impacto social muy alto, ya que se centra en formar a personas que actúan como intermediarios lingüísticos y culturales (intérpretes, traductores o mediadores) en diferentes tipos de servicios públicos, y, por lo tanto, facilitan la comunicación con población extranjera incluso en situaciones de riesgo o problemáticas.

El grupo ha llevado a cabo y participado en proyectos con un alto impacto social. Algunos de estos proyectos se han esforzado en la creación de, por un lado, servicios de interpretación en centros de salud (proyecto INTERMED) y, por otro, en la formación de internos de determinados centros penitenciarios (proyecto ‘Comunicación eficiente en centros penitenciarios’) o cursos MOOC gratuitos para diferentes grupos de interés. 

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

FITISpos ha abierto, desde sus inicios, líneas de investigación enfocadas al análisis de la calidad de la comunicación entre la población migrante y los profesionales de los servicios públicos dentro y fuera de nuestras fronteras. La evolución de la investigación del grupo ha ido siempre ligada al desarrollo y consolidación de la TISP y teniendo en cuenta la multiculturalidad y multilingüismo de las diversas sociedades implicadas. Es por ello por lo que el grupo viene llamando la atención sobre la urgente necesidad de formar a profesionales de la traducción e interpretación de forma específica y especializada para que sean capaces de actuar como traductores, intérpretes y mediadores interlingüísticos e interculturales en diferentes contextos y llenen el vacío que existe actualmente en los servicios públicos.

También recalca la necesidad por parte de las autoridades y las instituciones públicas de tomar conciencia de las necesidades comunicativas, tanto de la población extranjera como del personal institucional que la atiende y de tomar medidas para implantar o contar con servicios de traducción e interpretación con calidad garantizada. De esta forma, será posible evitar las graves consecuencias que pueden tener las consultas médicas, juicios, entrevistas relativas a solicitud de asilo, etc. sin la intervención de un intérprete profesional.

INVESTIGADORES

DIRECCIÓN

Carmen Valero Garcés

MIEMBROS

Elena Alcalde Peñalver

Cristina Álvaro Aranda

Ingrid Cáceres Würsig

Carmen Cedillo Corrochano

Carmen Pena Díaz

David Fernández Vítores

María del Mar Sánchez Ramos

Raquel Lázaro Gutiérrez

Bianca Vitalaru

MIEMBROS EXTERNOS

Antonio Airapetov

Mohana Sultan

Abderrahim El Jirari

Yanping Tan

Darío Mantrana

FITISPos Grupo de Investigación-Gabriel Cabrera

Gabriel Cabrera

Yossmary Montes

MEMORIAS DE ACTIVIDADES

Pueden solicitarse las memorias de actividades anteriores a la dirección: traduccion.online@uah.es

MEMORIAS DE ACTIVIDADES

Pueden solicitarse las memorias de actividades anteriores a la dirección: traduccion.online@uah.es