Programa
Conferencias plenarias y talleres
ANNA KOKKINIDOU
European Master’s in Translation coordinator in the Directorate-General for Translation: ‘The European Master’s in Translation network in the service of the public: Promoting best practices in public service translation training’
La Dra. Anna Kokkinidou es coordinadora del Máster Europeo en Traducción en la Dirección General de Traducción, en Bruselas, desde septiembre de 2023. También ha trabajado como traductora en el Parlamento Europeo, como jurista-lingüista en el TJUE, en Luxemburgo, y como traductora autónoma para la Comisión Europea. Su tesis se centra en la formación en traducción jurídica de traductores sin formación jurídica o en traducción.
Ha trabajado durante muchos años como traductora jurídica, antes de su trabajo en las instituciones europeas. Además, tiene experiencia como asistente de investigación en el Centro de la Lengua Griega, en el que trabajó en la traducción del MCER y el establecimiento de sus niveles en griego, en los derechos lingüísticos de los solicitantes de asilo y residentes de larga duración y en el diseño de exámenes, así como en la formación de profesores. Sus intereses académicos y de investigación se centran en la enseñanza de la traducción jurídica y la formación profesional de los traductores jurídicos, así como en el dominio del griego como lengua de enseñanza y de aprendizaje.
SUSANA VALDEZ
Leiden University, Netherlands
Through migrants’ eyes: Navigating access to public healthcare information / A través de los ojos de los migrantes: Explorando el acceso a la información de la sanidad pública
Susana Valdez es Assistant professor de Estudios de Traducción en la Universidad de Leiden (Países Bajos) y profesora visitante en la Universidad de Warwick (Reino Unido). Su investigación se centra en la comunicación sanitaria, explorando el acceso a la información sanitaria, la lectura la comprensión de la información sanitaria traducida, particularmente en relación con el uso de la traducción automática en entornos del sector público. Dirige un proyecto financiado sobre la recepción por parte del lector de textos sanitarios traducidos, con especial énfasis en cómo la TA afecta a la comprensión y a la carga cognitiva. En los últimos 5 años, desde que defendió su tesis doctoral, ha publicado numerosos trabajos sobre comunicación sanitaria, migración y tecnología de la traducción. Su trabajo ha aparecido en revistas de referencia como Target, The Translator, Translation Spaces, Perspectives y The Journal of Specialised Translation, así como en colecciones editadas por Routledge. Antes de su carrera académica, trabajó durante 15 años en el sector de la traducción. Además de trabajar como traductora especializada, fue la Encargada de aspectos lingüísticos y editora para importantes empresas tecnológicas. Sigue colaborando con el sector y las partes interesadas en materia de políticas (http://www.translation.com/; https://orcid.org/0000-0001-5461-2078; https://www.universiteitleiden.nl/en/staffmembers/s.-valdez/publications#tab-2).
FERNANDO A. NAVARRO
TALLER «Lenguas, medicina e IA»
Fernando A. Navarro es médico de formación, especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002 fue traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad se desempeña como traductor médico autónomo para grandes laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario, y docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la UJI. Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica; fundador y primer director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; socio de honor de Tremédica, de Asetrad, de IAPTI y de UniCo; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores. Autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, director técnico del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, y autor de la colección Medicina en español (siete tomos publicados).
MESAS REDONDAS
MESA REDONDA 1 (DÍA 1)
MEJORAR LA COMUNICACIÓN CON PERSONAS MIGRANTES PROCEDENTES DE ÁFRICA POR LA RUTA ATLÁNTICA
Participantes: Goretti García Morales, Susan Isobel Cranfield Mckay, Leticia Fidalgo González
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Universidad de Ginebra
Resumen: El hecho migratorio multitudinario, producido normalmente a causa de la pobreza, los conflictos o la persecución política, con frecuencia da lugar a situaciones de crisis. Las circunstancias relacionadas con la recepción en Canarias de migrantes procedentes de África por vía marítima irregular tienen un componente de emergencia humanitaria. De hecho, son ya muchas las personas que han muerto al tomar esta ruta extremadamente peligrosa y muy numerosas también las que consiguen alcanzar la costa en condiciones lamentables. Además, en este contexto, la mayoría de las personas que migran no tienen conocimientos de español, por lo que la diversidad lingüística impide la comunicación efectiva con las autoridades e instituciones en el momento de la llegada.
En tanto que las situaciones comunicativas que se generan en este contexto implican a grupos poblaciones de estamentos, intereses, lenguas y culturas muy diferentes, un buen entendimiento pasa por un enfoque intercultural, que parta del respeto de los derechos y la dignidad de todas las personas, también de las que se hallan en situación de mayor vulnerabilidad. En este sentido, es necesario garantizar una formación en traducción e interpretación para los servicios públicos omnicomprensiva y flexible, adecuada a las necesidades actuales de la sociedad.
Perspectivas:
Descripción del contexto multicultural de Canarias: se abordarán las necesidades comunicativas en el panorama actual de Canarias, así como los desafíos que se presentan para una comunicación efectiva en el ámbito de la asistencia a migrantes procedentes de África.
La comunicación con personas vulnerables: tras presentar los diferentes actores que intervienen en los intercambios comunicativos tras la llegada de embarcaciones por vía irregular, se pondrá el acento en el papel que desempeñan los intérpretes para garantizar que las personas migrantes puedan hacer oír su voz.
Adquisición de la competencia intercultural y otras necesidades formativas de los estudiantes de T&I y de los intérpretes ad hoc: por último, se presentarán algunas iniciativas ya realizadas, con estudiantes de grado en Traducción e Interpretación y con intérpretes ad hoc, con el fin de mejorar la comunicación en este ámbito.
MESA REDONDA 2 (DÍA 2)
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y OTRAS HERRAMIENTAS EN EL ÁMBITO SANITARIO Y LOS SERVICIOS SOCIALES
Participantes: Pilar Sánchez Gijón, David Orrego-Carmona, Lieve Macken
Universidat Autònoma de Barcelona
University of Warrick
Ghent University
Resumen: El uso de tecnologías de la traducción en entornos sanitarios y de servicios sociales es bastante frecuente, ya que ofrece oportunidades para mejorar la comunicación, la accesibilidad y la eficiencia en contextos multilingües. Sin embargo, estas herramientas también plantean cuestiones importantes sobre el control de la calidad, la confidencialidad y la responsabilidad ética cuando se trata de información sensible. En esta mesa redonda se analizará cómo se están integrando las tecnologías de la traducción en los flujos de trabajo de la asistencia sanitaria y de los servicios sociales, las condiciones en las que su uso es adecuado y el papel fundamental de los traductores e intérpretes profesionales a la hora de garantizar la precisión, la empatía y la confianza en estas interacciones.
