Programme

PLENARY SPEAKERS

ANNA KOKKINIDOU

European Master’s in Translation coordinator in the Directorate-General for Translation: ‘The European Master’s in Translation network in the service of the public: Promoting best practices in public service translation training’

Dr Anna Kokkinidou has been the European Master’s in Translation coordinator in the Directorate-General for Translation, in Brussels, since September 2023 while she has also worked as a translator at the European Parliament, a lawyer-linguist at the CJEU, in Luxembourg, and as a freelance translator for the European Commission. Her thesis focuses on the training in legal translation to translators with (no) legal/translation background.
She has worked as a legal translator for many years prior to her work at the European institutions, as well as a research assistant at the Centre for the Greek Language where she worked on the translation of CEFR and the establishment of its levels in Greek, in the language rights of asylum-seekers and long-term residents and on test design, as well as teacher training. Her academic and research interests concern the teaching of legal translation and the professional training of legal translators, as well as language attainment of Greek as a SL/FL.

SUSANA VALDEZ

Leiden University, Netherlands

Through migrants’ eyes: Navigating access to public healthcare information / A través de los ojos de los migrantes: Explorando el acceso a la información de la sanidad pública

Susana Valdez is an Assistant Professor of Translation Studies at Leiden University (Netherlands) and a Visiting Fellow at the University of Warwick (United Kingdom). Her research focuses on health communication, exploring how translated health information is accessed, read, and understood, particularly in relation to the use of machine translation in public sector settings. She leads a funded project on reader reception of translated health texts, with a special emphasis on how MT affects comprehension and cognitive load. In the last 5 years, since defending her PhD thesis, she has published widely on health communication, migration, and translation technology. Her work has appeared in leading journals such as Target, The Translator, Translation Spaces, Perspectives, and The Journal of Specialised Translation, as well as in edited collections by Routledge. Prior to her academic career, she spent 15 years in the translation industry. In addition to working as a specialized translator, she was a Language Lead and editor for major tech companies. She continues to collaborate with the industry and policy stakeholders (https://orcid.org/0000-0001-5461-2078; https://www.universiteitleiden.nl/en/staffmembers/s.-valdez/publications#tab-2).

FERNANDO A. NAVARRO

WORKSHOP Title: ‘Languages, Medicine and AI’

Fernando A. Navarro is a doctor, specialising in clinical pharmacology. Between 1993 and 2002 he was a medical translator at the Language Service of Roche Laboratories in Basel (Switzerland). He currently works as a freelance medical translator for large pharmaceutical laboratories and international organisations in the bio-health sector, and teaches on the ‘Master’s degree in medical-health translation’ at the Universitat Jaume I. He is a founding member of the Cosnautas platform of professional resources for medical translation; founder and first director of Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; honorary member of Tremédica, Asetrad, IAPTI and UniCo; corresponding academic and member of the translation commission of the North American Academy of the Spanish Language (New York); and full member of the Spanish Association of Medical Writers. Author of the Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, technical director of the Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, and author of the collection Medicina en español (seven volumes published).